![]() |
|
|||||||||||||||||
Transcription (linguistics)Transcription is the conversion into written, typewritten or printed form, of a written source - such as the 1911 Encyclopædia Britannica articles of which are transcribed into the Wikipedia - or spoken language source, such as the proceedings of a court hearing. In the latter case, transcription is the process of matching the sounds of human speech to written symbols using a set of standard rules, so that these sounds can be reproduced later. Usually these rules are organized on a phonetic basis and are specifically constructed in order to be maximally simple. Standard transcription schemes include the International Phonetic Alphabet (IPA), and its ASCII equivalent, SAMPA. One can see numerous examples of transcription on the Common phrases in different languages page (in this particular case, using the standard English spelling rules). See also phonetic transcription Specialised sense: transcription from one language to anotherIn a more specialised sense, a transcription is (a system of) writing the sounds of a word in one language using the script of another language. Any reader of the latter language should be able to pronounce the transcribed word (almost) correctly. As the word may contain sounds that are unknown in the latter language, this goal is not always reached completely. Transcription can be distinguished from transliteration, which creates a mapping from one script to another that is designed to match the original script as directly as possible. Transcription and transliteration are different only in a subtle way, and the two terms are sometimes used synonymously. In general, transcriptions are used to write for the general public, as in newspapers or a general-purpose encyclopedia. Transliterations tend to be used by linguistic researchers and learners of a language who have not yet mastered the language's writing system. The same words are likely to be transcribed differently under different systems. For example, the Mandarin Chinese name for the capital of the People's Republic of China is Beijing in the commonly-used contemporary system Hanyu Pinyin, and in the historically significant Wade Giles system, it is written Pei-Ching. See also transcription of Chinese, transcription of Russian . Example:
Transcription can be done into a non-alphabetic language too. For example, in a Hong Kong Newspaper, George Bush's name is transliterated into two Chinese characters that sounds like "Bou-sū" (布殊) by using the characters that mean "cloth" and "special". Similarly, many words from English and other Western European languages are borrowed in Japanese and are transcribed using Katakana, one of the Japanese syllabaries. After transcribingAfter transcribing a word from one language to the script of another language:
Especially evident is this for Greek loan words and proper names. Greek words are normally first transcribed to Latin (according to their old pronunciations), and then loaned into other languages, and finally the loan word has developed according to the rules of the goal language. For example, Aristotle is the currently used English form of the name of the philosopher whose name in Greek is spelled ̓Aριστoτέλης (Aristotélēs), which was transcribed to Latin Aristóteles, from where it was loaned into other languages and followed their linguistic development. (In "classical" Greek of Aristotle's time, lower-case letters were not used, and the name was spelled ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΗΣ.) Pliocene comes from the Greek words πλεῖov (pleîon, "more") and καιvóς (kainós, "new"), which were first transcribed (latinised) to plion and caenus and then loaned into other languages. The historising latinisation of <κ> by <c> refers to the times where Latin pronounced <c> as [k] in all contexts. When this process continues over several languages, it may fail miserably in conveying the original pronunciation. One ancient example is the Sanskrit word dhyāna which transcribed into the Chinese word Ch'an through Buddhist scriptures. Ch'an (禪 Zen Buddhism) was transcribed from Japanese (ゼン zen) to Zen in English. dhyāna to Zen is quite a change. Another complex problem is the subsequent change in "preferred" transcription. For instance, the word describing a philosophy or religion in China was popularized in English as Tao and given the termination -ism to produce an English word Taoism. That transcription reflects the Wade-Giles system. More recent Pinyin transliterations produce Dao and Daoism. (See also Daoism versus Taoism.) The contents of this article are licensed from Wikipedia.org under the GNU Free Documentation License.
How to see transparent copy 01-04-2007 01:21:04 |
|





