BIGpedia.com - Beyond Good and Evil - Encyclopedia and Dictionary Online
quotes search

Beyond Good and Evil

Jenseits von Gut und Böse (Beyond Good and Evil, 1886)

by Friedrich Nietzsche

Maxims and Interludes

  • Die Liebe zu Einem ist eine Barbarei: denn sie wird auf Unkosten aller Übrigen ausgeübt. Auch die Liebe zu Gott.
    • Translation: Love of one is a piece of barbarism: for it is practised at the expense of all others. Love of God likewise.
    • Aphorism 67
    • Source: Projekt Gutenberg-DE
    • Translation source: Penguin Classics edition, translated by R. J. Hollingdale, ISBN 014044923X
  • "Das habe ich gethan" sagt mein Gedächtniss. Das kann ich nicht gethan haben - sagt mein Stolz und bleibt unerbittlich. Endlich - giebt das Gedächtniss nach.
    • "I have done that", says my memory. "I cannot have done that" - says my pride, and remains adamant. At last - memory yields.
    • Aphorism 68
    • Source: Gutenberg-DE
    • Translation source: Hollingdale
  • Ein Mensch mit Genie ist unausstehlich, wenn er nicht mindestens noch zweierlei dazu besitzt: Dankbarkeit und Reinlichkeit.
    • Translation: A man with genius is unendurable if he does not also possess at least two things: gratitude and cleanliness.
    • Aphorism 74
    • Note: An earlier translation had "purity" in place of "cleanliness".
    • Source: Gutenberg-DE
    • Translation source: Hollingdale
  • Die gleichen Affekte sind bei Mann und Weib doch im Tempo verschieden: deshalb hören Mann und Weib nicht auf, sich misszuverstehn.
    • Translation: The same emotions in man and woman are, however, different in tempo: therefore man and woman never cease to misunderstand one another.
    • Aphorism 85
    • Source: Gutenberg-DE
    • Translation source: Hollingdale
  • Reife des Mannes: das heisst den Ernst wiedergefunden haben, den man als Kind hatte, beim Spiel.
    • Translation: Mature manhood: that means to have rediscovered the seriousness one had as a child at play.
    • Aphorism 94
    • Source: Gutenberg-DE
    • Translation source: Hollingdale
  • Wenn man sein Gewissen dressirt, so küsst es uns zugleich, indem es beisst.
    • Translation: If one trains one's conscience it will kiss us as it bites.
    • Aphorism 98
    • Source: Gutenberg-DE
    • Translation source: Hollingdale
  • Die Sinnlichkeit übereilt oft das Wachsthum der Liebe, so dass die Wurzel schwach bleibt und leicht auszureissen ist.
    • Translation: Sensuality often makes love grow too quickly, so that the root remains weak and is easy to pull out.
    • Aphorism 120
    • Source: Gutenberg-DE
    • Translation source: Hollingdale
  • Man wird am besten für seine Tugenden bestraft.
    • Translation: One is punished most for one's virtues.
    • Aphorism 132
    • Note: An earlier translation had "best" in place of "most".
    • Source: Gutenberg-DE
    • Translation source: Hollingdale
  • Wir machen es auch im Wachen wie im Traume: wir erfinden und erdichten erst den Menschen, mit dem wir verkehren - und vergessen es sofort.
    • Translation: What we do in dreams we also do when we are awake: we invent and fabricate the person with whom we associate - and immediately forget we have done so.
    • Aphorism 138
    • Source: Gutenberg-DE
    • Translation source: Hollingdale
  • Was wir am besten thun, von dem möchte unsre Eitelkeit, dass es grade als Das gelte, was uns am schwersten werde. Zum Ursprung mancher Moral.
    • Translation: Our vanity would have just that which we do best count as that which is hardest for us. The origin of many a morality.
    • Aphorism 143
    • Source: Gutenberg-DE
    • Translation source: Hollingdale
  • Wer mit Ungeheuern kämpft, mag zusehn, dass er nicht dabei zum Ungeheuer wird. Und wenn du lange in einen Abgrund blickst, blickt der Abgrund auch in dich hinein.
    • Translation: He who fights with monsters should look to it that he himself does not become a monster. And when you gaze long into an abyss the abyss also gazes into you.
    • Aphorism 146
    • Source: Gutenberg-DE
    • Translation source: Hollingdale
  • Ein Talent haben ist nicht genug: man muss auch eure Erlaubniss dazu haben, - wie? meine Freunde?
    • Translation: It is not enough to possess a talent: one must also possess your permission to possess it - eh, my friends?
    • Aphorism 151
    • Source: Gutenberg-DE
    • Translation source: Hollingdale
  • Was aus Liebe gethan wird, geschieht immer jenseits von Gut und Böse.
    • Translation: What is done out of love always takes place beyond good and evil.
    • Aphorism 153
    • Source; Gutenberg-DE
    • Translated by Helen Zimmern
  • Der Irrsinn ist bei Einzelnen etwas Seltenes, - aber bei Gruppen, Parteien, Völkern, Zeiten die Regel.
    • Translation: Madness is something rare in individuals - but in groups, parties, peoples, ages it is the rule.
    • Aphorism 156
    • Source: Gutenberg-DE
    • Translation source: Hollingdale
  • Der Gedanke an den Selbstmord ist ein starkes Trostmittel: mit ihm kommt man gut über manche böse Nacht hinweg.
    • Translation: The thought of suicide is a powerful solace: by means of it one gets through many a bad night.
    • Aphorism 157
    • Source: Gutenberg-DE
    • Translation source: Hollingdale
  • Man liebt seine Erkenntniss nicht genug mehr, sobald man sie mittheilt.
    • Translation: One no longer loves one's knowledge enough when one has communicated it.
    • Aphorism 160
    • Source: Gutenberg-DE
    • Translation source: Hollingdale
  • Viel von sich reden kann auch ein Mittel sein, sich zu verbergen.
    • Translation: To talk about oneself a great deal can also be a means of concealing oneself.
    • Aphorism 169
    • Source: Gutenberg-DE
    • Translation source: Hollingdale
  • Die Eitelkeit Andrer geht uns nur dann wider den Geschmack, wenn sie wider unsre Eitelkeit geht.
    • Aphorism 176
    • Translation: The vanity of others is only counter to our taste when it is counter to our vanity.
    • Translated by Helen Zimmern
  • Ober Das, was "Wahrhaftigkeit" ist, war vielleicht noch Niemand wahrhaftig genug.
    • Aphorism 177
    • Translation: With regard to what "truthfulness" is, perhaps nobody has ever been sufficiently truthful.
    • Translated by Helen Zimmern
  • Die Folgen unsrer Handlungen fassen uns am Schopfe, sehr gleichgültig dagegen, dass wir uns inzwischen "gebessert" haben.
    • Translation: The consequences of our actions take us by the scruff of the neck, altogether indifferent to the fact that we have "improved" in the meantime.
    • Aphorism 179
    • Source: Gutenberg-DE
    • Translation source: Hollingdale


The contents of this article are licensed from Wikipedia.org under the GNU Free Documentation License.
How to see transparent copy

08-19-2006 03:37:01