BIGpedia.com - Proverb: Ein Spatz in der Hand - Encyclopedia and Dictionary Online
quotes search

Proverb: Ein Spatz in der Hand

Table of contents

E

Estonian:

  • "Parem varblane peos kui tuvi katusel."
    • Translation: "A sparrow in the hand is better than a pigeon on the roof."
    • English equivalent: "A bird in the hand is worth two in the bush."

F

Finnish:

  • "Parempi pyy pivossa, kuin kymmenen oksalla."
    • Translation: "Better one hazel grouse in the hand, than ten in the tree."
    • English equivalent: "A bird in the hand is worth two in the bush."

French:

  • "Un tiens vaut mieux que deux tu auras."
    • Translation: "Haben ist besser als bekommen werden."
    • English equivalent: "A bird in the hand is worth two in the bush."


G

German:

  • "Besser ein Spatz in der Hand, als eine Taube auf dem Dach."
    • Translation: "A sparrow in the hand is better than a pigeon on the roof"
    • Meaning: "A bird in the hand is worth two in the bush."
    • Proverb: Ein Spatz in der Hand multilingual.

S

Swedish:

  • "En fågel i handen är bättre än tio i skogen."
    • Translation: "A bird in hand is better than ten in the forest."
    • English equivalent: "A bird in the hand is worth two in the bush."


The contents of this article are licensed from Wikipedia.org under the GNU Free Documentation License.
How to see transparent copy

08-19-2006 03:37:01