BIGpedia.com - Serbian proverbs - Encyclopedia and Dictionary Online
quotes search

Serbian proverbs

Serbian proverbs

  • cyrillic: Бог високо a Русија далеко - latin: Bog visoko a Rusija daleko
    • Translation: God is high above, Russia is far away
  • cyrillic: Боље врабац у руци него голуб на грани - latin: Bolje vrabac na ruci nego golub na grani
    • Translation: A sparrow in the hand is better then a pigeon on the branch (A bird in the hand is worth two in the bush)
  • cyrillic: Где много баба килава cу деца - latin: Gde mnogo baba kilava su deca
    • Translation: Where there are many midviwes children will be lazy.
  • cyrillic: Кад мачке нема мишеви коло воде - latin: Kad mačke nema miševi kolo vode
    • Translation: When cat is absent, mice dance (When the cat's away, the mice will play)
  • cyrillic: Ко с ђаволом тикве сади о главу му се обијају - latin: Ko s djavolom tikve sadi o glavu mu se obijaju
    • Translation: If one saws pumpkins with the devil they will bash onto one's head
  • cyrillic: Ко сеје ветар жање олују - latin: Ko seje vetar žanje oluju
    • Translation: Who sows wind will harvest storm
  • cyrillic: Кривоме курцу и длака смета - latin: Krivome kurcu i dlaka smeta
    • Translation: A bent dick can be stopped by a hair (A bad workman always blames his tools)
  • cyrillic: Нас и Руса двеста милиона - latin: Nas i Rusa dvesta miliona
    • Translation: Us and Russians - two hundred millions
  • cyrillic: Нема хлеба без мотике - latin: Nema hleba bez motike
    • Translation: There's no bread without working
  • cyrillic: Не сиј тикве ди још нису никле - latin: Ne sij tikve di jos nisu nikle
    • Translation: Don't plant pumpkins where they never sprouted (Don't count your chickens before they've hatched)
  • cyrillic: Тиха вода брег рони - latin: Tiha voda breg roni
    • Translation: Quiet water wears down a mountain
  • cyrillic: Ругала се шерпа лонцу широка му уста - latin: Rugala se šerpa loncu široka mu usta
    • Translation: (The pot calls the kettle black)
  • cyrillic: Умиљато јагње две овце сиса - latin: Umiljato jagnje dve ovce sisa
    • Translation: Cute lamb sucks two ewes
  • cyrillic: Уздај се усе и у своје кљусе - latin: Uzdaj se u se i u svoje kljuse
    • in yourself and in your horse
  • cyrillic: Врана врани очи не вади - latin: Vrana vrani oči ne vadi
    • Translation: A crow doesn't pick out another crow's eyes (Never break your neighbor's rice bowl)
  • cyrillic: Дај Боже да драги може! - latin: Daj Bože da dragi može!
    • Translation: Please, God, let my man be hard!
  • cyrilic: Ко рано рани, две среће граби.
    • Translation: Who gets up early pick up double luck. (The early bird gets the worm)


Бог високо Русија далеко (Bog visoko Rusija daleko)
God is high above, Russia is far away
Бог је прво себи браду створио (Bog je prvo sebi bradu stvorio)
The first thing that God created was his own beard .
Боље врабац у руци него голуб на грани (Bolje vrabac na ruci nego golub na grani)
A sparrow in the hand is better than a pigeon on the branch (A bird in the hand is worth two in the bush)
Дала баба динар да се ухвати у коло а два да се пусти (Dala baba dinar da se uhvati u kolo a dva da se pusti)
Granny gave a dinars to enter the circle dance , and two to exit.
Где много бабица килава деца (Gde mnogo babica kilava deca)
Where there are many midviwes children will have a bad posture (Too many cooks spoil the broth)
Где ти много обећавају малу торбу понеси (Gde mnogo obećavaju malu torbu ponesi)
Where people are promising much to you, bring a small bag.
Ивер не пада далеко од кладе (Iver ne pada daleko od klade)
A splinter doesn't land far from the trunk (An apple doesn't fall far from the tree)
Кад мачке нема мишеви коло воде (Kad macke nema misevi kolo vode)
When cat is absent, the mice dance (When the cat's away, the mice will play)
Ко с' ђаволом тикве сади о главу му се обијају (Ko s' djavolom tikve sadi o glavu mu se obijaju)
Sowing pumpkins with the devil get hit by one in the head
Ко сеје ветар жање олују (Ko seje vetar zanje oluju)
Who sows wind will harvest a storm
Ко вино вечера воду доручкује (Ko vino večera vodu doručkuje)
Who has wine for dinner, he has water for breakfast
Нас и Руса двеста милиона (Nas i Rusa dvesta miliona)
Us and Russians - two hundred millions
Нема хлеба без мотике (Nema hleba bez motike)
There's no bread without labor
Не мож' крушка да роди јабуку (Ne moz' kruska da rodi jabuku)
A pear cannot bear an aple
Не сиј тикве ди још нису никле (Ne sij tikve di jos nisu nikle)
Don't plant pumpkins where they never sprouted
Нема мирног детета ни лепе бабе (Nema mirnog deteta ni lepe babe)
There's no quiet child nor beutiful old woman.
Тиха вода брег рони (Tiha voda breg roni)
Still water destroys river-banks (Still waters are the deepest; Still waters run deep)
Ругала се шерпа лонцу широка му уста (Rugala se serpa loncu siroka mu usta)
(The pot calls the kettle black)
Ружној девојци огледало криво (Ružnoj devojci ogledalo krivo)
An ugly girl blames her mirror. (A bad craftsman blames his tools)
Умиљато јагње две овце сиса (Umiljato jagnje dve ovce sisa)
Cute lamb sucks from two ewes
Уздај се у се и у своје кљусе (Uzdaj se u se i u svoje kljuse) 
Believe in yourself and in your horse
Врана врани очи не вади (Vrana vrani oci ne vadi)
A crow doesn't pick out another crow's eyes (Ill-intentionned people protect each other)
Крв није вода (Krv nije voda) 
Blood is not just water (family ties) (Blood is thicker than water)
Што можеш данас не остављај за сутра (Sto mozes danas ne ostavljaj za sutra) 
What you can do today do not leave off for tomorrow (Don't put off until tomorrow what you can do today)
Нема дима без ватре (Nema dima bez vatre) 
There is no fire without smoke (Where there is smoke there is fire)
Птица раноранилици прва црва нађе (Ptica ranoranilica prva crva nadje) 
The early bird catches the first worm
Ко рано рани, две среће граби (Ko rano rani, dve srece grabi) 
Who gets up early, grabs two fortunes
Ко учи знаће ко штеди имаће (Ko uci znace ko stedi imace) 
Those who study will know, those who save will have
Гвожђе се кује док је вруће (Gvozdje se kuje dok je vruce) 
Iron is worked when still hot
Ко другоме јаму копа сам у њу упада (Ko drugome jamu kopa sam u nju upada) 
Who digs a trap for others ends up in it himself
Није злато све што сија (Nije zlato sve sto sija) 
Not all shiny things are golden (All is not gold that glitters)
Све је добро што се добро сврши (Sve je dobro sto se dobro svrši)
All's well that ends well.
Свуда пођи својој кући дођи (Svuda podji svojoj kuci dodji)
You can travel the world round but you will always return home (No matter where you go, there you are)
Што је џабе и Богу је мило (Što je džabe i Bogu je milo)
Even God likes to get something for free
За џабе нема ни код бабе (Za džabe nema ni kod babe)
Even an old woman doesn't give it for free (There's no such thing as a free lunch)
Жена свога мужа носи на лицу а муж своју жену на кошуљи (Zena svoga muza nosi na licu a muz svoju zenu na kosulji) 
A husband is judged by his wife's face and a wife by the appearance of her husband's clothes


See also: List of proverbs.



The contents of this article are licensed from Wikipedia.org under the GNU Free Documentation License.
How to see transparent copy

08-19-2006 03:37:01